Это, в свою очередь, улучшает общее качество обслуживания клиентов и повышает лояльность тестирование локализации к бренду. Любители уже переводят игру с помощью нейросетей или собственными силами, но хватит ли этих любителей на другие крупные проекты, которые выйдут в ближайшем будущем? Так везде свои любители.Для такой игры как старфилд, рещультат очень впечатляющий. Небольшая команда за пару недель, буквально, привела игру к нормальной локализации, практически без “охлаждения трахания”. При том, что дальше будет лучше в этом плане.В первом DOS, например, на старте не было русского, от ЗоГа он появился через несколько месяцев что ли. В IT локализация широко применяется при выводе программных продуктов на зарубежные рынки.
Готов к идеальному многоязычному веб-сайту?
Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика. Стратегии локализации также сосредоточены на локализации контента и поддержке клиентов, гарантируя, что целевая аудитория получит необходимую помощь в местном языковом и культурном контексте. Предоставляя клиентам материалы, такие как часто задаваемые вопросы и руководства пользователя, на местном языке, компании могут облегчить клиентам понимание и использование их продуктов или услуг.
Была ангелочком, а стала еще краше. Как сегодня выглядит маленькая супермодель из России Анна Павага
В ходе локализации мы научились представлять дату, время, символы валют, единицы измерений, числовые паттерны и функции в виде и формате, которые предпочитает пользователь в той или иной стране. Разумеется, информация на странице политики конфиденциальности вашего сайта должна соответствовать законодательству каждой страны. Например, в некоторых частях ЕС к законам о файлах cookie GDPR относятся очень серьезно. Как правило, локализация гарантирует, что все эти юридические требования соблюдены на вашем сайте. Даже веб-сайты, которые ничего не продают, не остаются в стороне. В каждой локализованной версии вашего сайта система календаря и времени должна быть настроена так же, как и в этой области.
Что такое локализация: значение и использование слова
Услуги опытного переводчика, хоть и фрилансера, не будут стоить дешево. Если у него хорошая репутация, есть опыт и кейсы, значит, он давно на рынке, ориентируется в стоимости подобных услуг и вряд ли будет демпинговать для привлечения клиентов. Это относительно экономный, но очень рискованный способ подготовки сайта к иностранному рынку. В результате такой экономии вы получите сайт, полный ошибок и недоработок, который придется переделывать, потратив уже гораздо больший бюджет.
Словари и энциклопедии на Академике
В то же время, эти коды не могут использоваться в качестве тегов, если соответствующий язык имеет двухбуквенный код согласно стандарту ISO 639-1. Термин “локализация” пришел из информационных технологий и буквально означает “адаптация к местным условиям”. Пример — GTA V. Игра переведена вплоть до субтитров, поэтому вы, с одной стороны, можете слушать и пытаться понять сленг афроамериканцев в игре, но при этом видите субтитры на русском. Слова «преследование» (chase) и «целомудрие» (chaste) в английском языке отличаются лишь одной буквой.
Локализация сайта как инструмент завоевания иностранной аудитории
То же самое верно для людей, которые говорят по-испански в Латинской Америке и Мексике. Например, некоторые переводы могут быть оскорбительными или просто звучать неестественно для местных жителей. Если вы хотите выйти на новый рынок, вам нужно поместить эти культурно и регионально специфичные части вашего веб-сайта в начало списка. Это может означать, что вам нужно использовать разные типы контента или даже разные маркетинговые кампании на разных локализованных версиях вашего сайта.
Существуют программы-редакторы, позволяющие просматривать, изменять и добавлять в откомпилированные программы ресурсы с новыми языками (например, Resource Hacker или Resource Tuner). Главной целью перевода является передача одного и того же значения на нескольких языках. Однако локализация веб-сайта идет еще дальше в этом отношении, гарантируя соответствие культурным нормам вашей аудитории. Это требует широкого спектра действий, включая перевод, редизайн, юридическое присвоение и другие технические аспекты. Посетители веб-сайта могут автоматически распознавать свои языковые предпочтения, чтобы их можно было перенаправить на соответствующую локализованную версию.
Измерение успеха вашей стратегии локализации
- Локализация и перевод могут осуществляться как при активном взаимодействии с разработчиком, так и самостоятельно, в зависимости от желания разработчика.
- Адаптация продуктов или услуг для удовлетворения конкретных потребностей рынка предполагает изменение языка, дизайна и функциональности.
- Вы также должны подумать о том, хотите ли вы использовать 12-часовой или 24-часовой формат часов.
- Например, не адресуйте все строки так, как если бы они были закодированы с помощью ASCII.
- Стратегии локализации позволяют компаниям дифференцировать свои бренды и захватывать долю рынка в новых регионах.
Несмотря на то, что английский называют международным языком коммуникации, лишь 17% жителей планеты говорит на нем. Масштабирование механизмов в контексте локализации тесно связано с процессами тестирования и автоматизации. Протестируйте функциональность максимум в одной или двух локалях. В нашем случае это локали английский — США (en_US) и русский — Россия (ru_RU). Тестирование других локалей должно быть гораздо менее ресурсоемким. Создавайте меньше тестовых случаев и делайте тестирование более целенаправленным.
Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n», где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а число 10 — количество букв между ними. Однако в целом локализация должна изменить эти важные части вашего веб-сайта. Выбор вида локализации зависит от бюджета на локализацию, вида игры,, уровня владения иностранным языком населением. Задача локализации – донести смысл с учетом культурно-социальным факторов, которые могут повлиять на восприятие продукта целевой аудиторией, под которую локализуется продукт.
Но прежде чем говорить о международных рынках, нужно показать действенную модель у себя в стране. Также при локализации настольной игры важно организовать производство и, возможно, подкорректировать качество компонентов под доходы потенциальной публики[12]. В настоящее время наблюдается значительное увеличение объёма текста и диалогов при локализации, особенно в многопользовательских играх[7]. Самый последний рубеж — лингвистическое тестирование, в ходе которого проверяется соответствие продукта рынку, требованиям заказчика, нормам языка.
Примером глубокой локализации может служить операционная система Mac OS X компании Apple, где локализация нередко включает и национально-ориентированные пиктограммы. Для локализации в английском языке иногда применяют сокращение «L10n». Где буквы «L» и «n» — начало и окончание слова Localization, а цифра 10 — количество букв между ними. Локализацией может заниматься как сама компания-разработчик продукта, так и специализированные локализационные бюро. Аутсорсинг этого процесса позволяет оптимизировать расходы и получить высокое качество локализации. Иногда из-за перевода текста может потребоваться адаптировать и сам интерфейс.
Знаю, насколько велик соблазн пойти по легкому пути и обойтись переводом сайта в Google Translate или подобных ему сервисах. Тем более, что у начинающих предпринимателей и развивающихся компаний бюджеты пока небольшие. Но для достижения амбициозной цели завоевать иностранный рынок, бесплатные интернет-инструменты не годятся. Этот бюджетный вариант допустим в случаях, когда качество перевода не имеет значения.
IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.
Leave a Reply